Закрыть
|← Старое Новое →|

Самые смешные и неправильно переведенные рекламы

Когда речь заходит о рекламе, сталкиваешься с тем, что безукоризненные на английском языке рекламные слоганы и названия торговых марок часто вовсе не звучат на других языках. Более того, их иногда и переводят-то неправильно
Самые смешные и неправильно переведенные рекламы
Название Coca-Cola в Китае впервые было прочитано как «Ке-коу-ке-ла», что означает «Укуси головастика» или, не менее забавно, «Восковая лошадь», в зависимости от диалекта. Компания потом с трудом подобрала фонетический эквивалент «ко-коу-ко-ле», который переводится как «Счастье во рту», пишет Topnews.
Самые смешные и неправильно переведенные рекламы
В 1987 году аамериканский гигант фаст-фуда, компания Kentucky Fried Chicken, открыла свой первый ресторан в Пекине. Их знаменитый лозунг - «Так вкусно, что пальчики оближешь», китайцы перевели, как «Мы будем откусывать ваши пальцы»
Самые смешные и неправильно переведенные рекламы
Один из лидеров пивоварения США, компания Coors, полагала, что их лозунг «Расслабься» будет прекрасно переведен на испанский. Однако, его перевели как «Страдай от диареи», чем вызвали немалое негодование покупателей.
Самые смешные и неправильно переведенные рекламы
В 2006 году компания Clairol, изготавливающая продукцию для ухода за волосами, представила щипцы под названием «Mist Stick» («Щипцы из тумана»), которые очень хорошо продавались на рынках США. Когда компания представила этот продукт в Германии, она не учла, что дословно название переведется на немецкий, как «Щипцы из навоза».
Самые смешные и неправильно переведенные рекламы
Американская ассоциация производителей молока успешно провела в США кампанию Got Milk? («А у тебя есть молоко?»). Подобная кампания в Мексике огорошила потребителей вмешательством в личную жизнь. В испанском переводе реклама спрашивала: «Вы кормящая мать?»
Самые смешные и неправильно переведенные рекламы
Панику в Китае вызвал лозунг Pepsi, звучащий по-английски вполне воодушевляюще: «Мы предлагаем вам вернуться к жизни». На китайский язык эту безобидную фразу перевели, как: «Мы вернем ваших предков из могилы».
Самые смешные и неправильно переведенные рекламы
Бумажные носовые платки компании Puffs довольно популярны в США. Однако при их распространении по всему миру производителю пришлось столкнуться с весомыми проблемами из-за названия бренда. Все дело в том, что в Германии это слово означает публичный дом, а в Англии - оскорбление в адрес мужчин-гомосексуалистов.
Самые смешные и неправильно переведенные рекламы
Компания Ford Motor Company представила малолитражки Пинто в 1971 году. Долгое время компания не могла понять, почему Ford Pinto не пользуются спросом в Бразилии. Вскоре выяснилось, что слово «Пинто» в бразильском сленге обозначает очень маленький мужской половой орган.
Самые смешные и неправильно переведенные рекламы
В 1977 году авиакомпания Braniff Airlines провела рекламу кожаных кресел, установленных в салонах первого класса, используя слоган «Fly in leather» (дословно – «Лети в коже»). На испанский слоган был переведен, как «Vuela en cuero», что означает - «Лети голым».
Самые смешные и неправильно переведенные рекламы
Знаменитый лозунг изготовителя ручек Parker Pen звучал по-английски следующим образом: «Эта ручка не протечет у вас в кармане и не поставит вас в неловкое положение». Переведенный на испанский, слоган смутил многих мексиканских потребителей: «Оно не протечет вам в карман и не сделает вас беременной».
 Голосов: 82 Просм.: 17914 Комментариев: 8
Категория:   Реклама
Теги: подборка, реклама
Автор:  Natalynia19 мая´11 13:24
 Вернуться наверх
Комментариев (8)
Оставляя комментарий, пожалуйста, помните о том, что содержание и тон Вашего сообщения могут задеть чувства реальных людей, непосредственно или косвенно имеющих отношение к данной новости. Пользователи, которые нарушают эти правила грубо или систематически, будут заблокированы.
Полная версия правил
Осталось 350 символов
Если вы не видите картинку с контрольными символами, это означает, что в вашем браузере отключена поддержка графики. Включите ее и перегрузите страницу.
Отсортировать по дате Вниз
Дарт  (аноним)  11.03.2012, 13:25
Оценка:  0
Дарт
Спасибо тебе гугл транслейт xDD
кузя  (аноним)  21.05.2011, 03:09
Оценка:  0
кузя
та иди в жопу уже со своими флешками! прикольная подборка.
гость  (аноним)  20.05.2011, 11:14
Оценка:  0
гость
Набирают отличниц переводчиц без фантазии и творческой жилки. Вот они и переводят все дословно как их и учили. Тоже и с лицензионными фильмами, при переводе большая часть шуток пропадает.
гость  (аноним)  19.05.2011, 23:46
Оценка:  0
гость
А о нас, похоже, никто не заботится. ) Чай Пукала, чистая вода Блювота, а о детском питании я вообще молчу. )))
Люська  (аноним)  19.05.2011, 18:20
Оценка:  +3
Люська
В Жигули в Европе звучало как Жиголо, так появилась Лада
Прохожий  (аноним)  19.05.2011, 18:09
Оценка:  0
Прохожий
Ну, если ребята решили сэкономить на профессиональном переводчике, кто же им Бэтмен? Гуглем, видать, решили обойтись.
Dima_DEL    19.05.2011, 23:37
Оценка:  0
Dima_DEL
Генри Форд в 71м году лично успешно обходился гуглем
гость  (аноним)  19.05.2011, 16:30
Оценка:  +3
гость
а еще Mitsubishi Pajero переводится на испаноязычном жаргоне как онанист ) и пришлось поменять название на Montero
Реклама
Мы в соцсетях
Реклама
Для удобства пользования сайтом используются Cookies. Подробнее здесь