Название Coca-Cola в Китае впервые было прочитано как «Ке-коу-ке-ла», что означает «Укуси головастика» или, не менее забавно, «Восковая лошадь», в зависимости от диалекта. Компания потом с трудом подобрала фонетический эквивалент «ко-коу-ко-ле», который переводится как «Счастье во рту», пишет Topnews.
|
В 1987 году аамериканский гигант фаст-фуда, компания Kentucky Fried Chicken, открыла свой первый ресторан в Пекине. Их знаменитый лозунг - «Так вкусно, что пальчики оближешь», китайцы перевели, как «Мы будем откусывать ваши пальцы»
|
Один из лидеров пивоварения США, компания Coors, полагала, что их лозунг «Расслабься» будет прекрасно переведен на испанский. Однако, его перевели как «Страдай от диареи», чем вызвали немалое негодование покупателей.
|
В 2006 году компания Clairol, изготавливающая продукцию для ухода за волосами, представила щипцы под названием «Mist Stick» («Щипцы из тумана»), которые очень хорошо продавались на рынках США. Когда компания представила этот продукт в Германии, она не учла, что дословно название переведется на немецкий, как «Щипцы из навоза».
|
Американская ассоциация производителей молока успешно провела в США кампанию Got Milk? («А у тебя есть молоко?»). Подобная кампания в Мексике огорошила потребителей вмешательством в личную жизнь. В испанском переводе реклама спрашивала: «Вы кормящая мать?»
|
Панику в Китае вызвал лозунг Pepsi, звучащий по-английски вполне воодушевляюще: «Мы предлагаем вам вернуться к жизни». На китайский язык эту безобидную фразу перевели, как: «Мы вернем ваших предков из могилы».
|
Бумажные носовые платки компании Puffs довольно популярны в США. Однако при их распространении по всему миру производителю пришлось столкнуться с весомыми проблемами из-за названия бренда. Все дело в том, что в Германии это слово означает публичный дом, а в Англии - оскорбление в адрес мужчин-гомосексуалистов.
|
Компания Ford Motor Company представила малолитражки Пинто в 1971 году. Долгое время компания не могла понять, почему Ford Pinto не пользуются спросом в Бразилии. Вскоре выяснилось, что слово «Пинто» в бразильском сленге обозначает очень маленький мужской половой орган.
|
В 1977 году авиакомпания Braniff Airlines провела рекламу кожаных кресел, установленных в салонах первого класса, используя слоган «Fly in leather» (дословно – «Лети в коже»). На испанский слоган был переведен, как «Vuela en cuero», что означает - «Лети голым».
|
Знаменитый лозунг изготовителя ручек Parker Pen звучал по-английски следующим образом: «Эта ручка не протечет у вас в кармане и не поставит вас в неловкое положение». Переведенный на испанский, слоган смутил многих мексиканских потребителей: «Оно не протечет вам в карман и не сделает вас беременной».
|
Полная версия правил