Закрыть
|← Старое Новое →|

Десять самых смешных неправильно переведенных реклам...

Когда речь заходит о рекламе, сталкиваешься с тем, что безукоризненные на английском языке рекламные слоганы и названия торговых марок на других языках часто вовсе не звучат. Более того, их иногда и переводят-то неправильно!
Десять самых смешных неправильно переведенных реклам...
KFC. Когда американский гигант фаст-фуда компания Kentucky Fried Chicken открыла свой первый ресторан в Пекине в 1987 году, китайцы случайно перевели знаменитый лозунг KFC, “Так вкусно, что пальчики оближешь!”, как “Мы будем откусывать ваши пальцы!” На китайском языке
Десять самых смешных неправильно переведенных реклам...
Coors. Один из лидеров пивоварения США компания Coors, видимо, полагали, что их лозунг “Расслабься!” будет прекрасно переведен на испанский. К сожалению, его перевели как «Страдай от диареи!». На самом деле, возможно, не так уж и неправильно, если вы пробовали их пиво.
Десять самых смешных неправильно переведенных реклам...
В 2006 году компания Clairol, изготавливающая продукцию для ухода за волосами, представила щипцы под названием Mist Stick («Щипцы из тумана»),которые очень хорошо продавались на рынках США. Когда компания представила этот продукт в Германии, однако, она не учла, что дословно название переведется на немецкий как «Щипцы из навоза». Щипцы в Германии не пользовались популярностью, чего и следовало ожидать.
Десять самых смешных неправильно переведенных реклам...
Американская ассоциация производителей молока успешно провела в США кампанию “Got Milk?” («А у тебя есть молоко?»), и они решили продолжить ее в Мексике. К сожалению, испанский перевод гласит: “Вы кормящая мама?” Вам не кажется, что это слишком личный вопрос?
Десять самых смешных неправильно переведенных реклам...
Pepsi. Лозунг Pepsi, “Мы предлагаем вам вернуться к жизни” вызвал основательную панику в Китае, где они перевели его как “Мы вернем ваших предков из могилы”.
Десять самых смешных неправильно переведенных реклам...
Бумажные носовые платки компании «Puffs» довольно популярны в США, однако, в их стремлении к глобальному маркетингу им пришлось столкнуться с проблемами в связи с их названием. В Германии, это слово означает разговорный термин для публичного дома. В Англии, это оскорбительное название мужчин-гомосексуалистов.
Десять самых смешных неправильно переведенных реклам...
Компания Ford Motor Company представила малолитражки Пинто в 1971 году. Компания не могла понять, почему они не пользуются спросом в Бразилии, пока компания не узнала, что “Пинто” является словом из бразильского сленга для обозначения очень маленького мужского полового органа.
Десять самых смешных неправильно переведенных реклам...
В 1977 году авиакомпания Braniff Airlines провела рекламу кожаных кресел, которые они установили в салонах первого класса, используя слоган “Fly in leather” (дословно – «Лети в коже»), который был переведен на испанский как «Vuela en cuero», что означает “Лети голым”. Будем надеяться, что они, по крайней мере, предоставят пассажирам полотенце, чтобы сидеть на нем!
Десять самых смешных неправильно переведенных реклам...
Когда знаменитый лозунг изготовителя дорогих ручек компании Parker Pen “Эта ручка не протечет у вас в кармане и не поставит вас в неловкое положение” был переведен на испанский язык, он смутил многих мексиканских потребителей, которые поняли его как: «Оно не протечет вам в карман и не сделает вас беременной».
Десять самых смешных неправильно переведенных реклам...
Название Coca-Cola в Китае впервые было прочитано как “Ке-коу-ке-ла”, что означает “Укуси головастика” или, не менее забавно, “восковая лошадь”, в зависимости от диалекта. Компания потом с трудом подобрала фонетический эквивалент “ко-коу-ко-ле”, который переводится как “счастье во рту”.
 Голосов: 56 Просм.: 15456 Комментариев: 7
Категория:   Реклама
Теги: подборка, реклама
Автор:  картежНИК27 мая´11 17:34
 Вернуться наверх
Комментариев (7)
Оставляя комментарий, пожалуйста, помните о том, что содержание и тон Вашего сообщения могут задеть чувства реальных людей, непосредственно или косвенно имеющих отношение к данной новости. Пользователи, которые нарушают эти правила грубо или систематически, будут заблокированы.
Полная версия правил
Осталось 350 символов
Если вы не видите картинку с контрольными символами, это означает, что в вашем браузере отключена поддержка графики. Включите ее и перегрузите страницу.
Отсортировать по дате Вниз
Леонид    29.05.2011, 22:22
Оценка:  +3
Леонид
Причина по которой авто Жигули на экспорт переименовали в Ладу это то что на французком Жигули это очень не приличное слово
гость  (аноним)  29.05.2011, 12:07
Оценка:  +6
гость
Суда по желтому цвету глаз последнего мужика у него печень скоро разложится от этой "кока-колы"...)
Макс  (аноним)  28.05.2011, 20:41
Оценка:  +3
Макс
Было, но с другими картинками. Автор нуб.
FaUst    28.05.2011, 18:05
Оценка:  +4
FaUst
Нам препод по международной экономике об этих случаях рассказывала ... но все равно круто !)
Автор молодец!
гость  (аноним)  28.05.2011, 18:03
Оценка:  +6
гость
Я слышал, что название автомобиля "Жигули", когда их ещё экспортировали в Европу, изменили на "Лада" по одной простой причине, что в Европе слово "Жигули" ассоциируется со словом "жигало", что значит "жулик".
гость  (аноним)  27.05.2011, 19:03
Оценка:  +4
гость
ест еще сет кафе "T.G.I Fridays"
в Киеве ест ето завидение (на бессарабке) где написано Т.Ж.И. Фрайдайс
хотя T.G.I.Fradays - "Thank Goodness It's Friday" (Слава Богу Пятница)

Причем тут Т.Ж.И.
картежНИК    27.05.2011, 19:22
Оценка:  +3
картежНИК
он на ремонте -Фрайдайс-, хотят сменить вывеску...)))
Реклама
Мы в соцсетях
Реклама
Для удобства пользования сайтом используются Cookies. Подробнее здесь