|← Старое
Когда русские купцы достигли берегов Тибра, оказалось, что кто-то
украл половину ихнего товара. (Кто «умыкнул» так и не нашли).
Поэтому домой они писали «товар стибрили».
Аналогичный случай произошёл в городе Пиза. Только теперь украли
оставшуюся часть. Ну, домой они не стали писать: цезура и тогда была.
Поэтому понадобилось срочно принять поправу к правилам русского языка:
1. Нельзя образовывать глаголы из названия городов;
2. Нельзя переводить фамилии (например, вместо Шарон Стоун нельзя
говорить Шарон Камень или Шарон Кирпич). Короче, как слышится,
так и пишется.
В китайском языке, наверное, такого правила нет. Вот и пишут свои
фамилии латиницей, получается чуть ли не мат.
(см. http://www.proza.ru/2015/10/17/683).
Иерогли фы, как мне кажется, понятней. Если нарисована женщина, то
иероглиф означает слово «женщина». Если две «женщины» подряд – «ссора».
Интересно, как бы они обозначили иероглифами фамилию, написанную на
латинице, типа той, что названа в статье «Китайские приколы»: «XUEVERT». Наверное, что-то похожее на «заборную живопись».
Анекдот в тему.
- Меня звать АКОП - представился армянин русскому - по вашему
траншей.
↑ Вернуться наверх
Полная версия правил