Закрыть

Трудности перевода в советсское время

По английски: The Big Sell - Structure & Strategy of the mass media radio & television, press, cinema, advertising (Большая продажа - Структура и стратегия масс-медиа: радио и телевидения, прессы, кино, рекламы).

То, что получилось по-русски читайте сами :)
Трудности перевода в советсское время
 Голосов: 78 Просм.: 4143 Комментариев: 17
Категория:   Разное
Автор:  Lancelot_N27 декабря´07 16:32
 Вернуться наверх
Комментариев (17)
Оставляя комментарий, пожалуйста, помните о том, что содержание и тон Вашего сообщения могут задеть чувства реальных людей, непосредственно или косвенно имеющих отношение к данной новости. Пользователи, которые нарушают эти правила грубо или систематически, будут заблокированы.
Полная версия правил
Осталось 350 символов
Если вы не видите картинку с контрольными символами, это означает, что в вашем браузере отключена поддержка графики. Включите ее и перегрузите страницу.
Отсортировать по дате Вниз
В пальто  (аноним)  02.01.2010, 19:39
Оценка:  0
В пальто
Перевод - адекватный! Афтор, учи матчасть и есть "горячих собак"!
ShareeFF    04.01.2008, 16:54
Оценка:  0
ShareeFF
Игра слов.
ДедПердуччи    04.01.2008, 11:13
Оценка:  0
ДедПердуччи
я в ясыках ниасобо шарю но скашу атно : ента фсьо БОЛЬШОЙ ОБМАН фнучеги...
FrankNitti    02.01.2008, 23:32
Оценка:  0
FrankNitti
Перевод адекватный, ведь главное передать не дословне значение слова, а смысл высказывания. К тому же про рекламу книга, а там обмана полно.
P.S. Сколько языков ты знаешь - столько раз ты и падонаг. ©
colo  (аноним)  02.01.2008, 21:21
Оценка:  0
colo
Proday knigu, eto aktualno segodnya
Мика  (аноним)  02.01.2008, 21:15
Оценка:  0
Мика
Происки совковой пропаганды.
dreamer-sun    02.01.2008, 20:53
Оценка:  0
dreamer-sun
Посмотрите на издательство и на год! Я очень слабо знаю английский, но уверен, что ошибки быть не может, тогда этим занимались только профессионалы.
Fester  (аноним)  02.01.2008, 19:09
Оценка:  0
Fester
sell
1. v (sold)
1) продавать(ся); the house is to ~ дом продаётся; to ~ like wildfire (или hot cakes) быть нарасхват (о товаре)
2) торговать
3) предавать (дело и т. п.)
4) рекламировать; популяризировать
5) способствовать продаже, обеспечивать спрос
6) сл. обманывать, надувать; разыгрывать
Учим английский и читаем книгу "Интернет для чайников"
colo  (аноним)  02.01.2008, 18:38
Оценка:  0
colo
вообще правильнеe будет
"большое надувательство"
colo  (аноним)  02.01.2008, 18:33
Оценка:  0
colo
perevod pravilniy
Реклама
Мы в соцсетях
Реклама
Для удобства пользования сайтом используются Cookies. Подробнее здесь