Оставляя комментарий, пожалуйста, помните о том, что содержание и тон Вашего сообщения могут задеть чувства реальных людей, непосредственно или косвенно имеющих отношение к данной новости. Пользователи, которые нарушают эти правила грубо или систематически, будут заблокированы.
Полная версия правил
Да проблема-то в том, что: "А на фига?" Зачем переводить Пушкина (!) на украинский, если дети в школе (!) прекрасно понимают его на русском? В отношении перевода и оригинала... Я как-то не сразу заметил. Это хорошо, конечно. Но (!), они же не на филологическом факультете учаться...!!! Мы имеем шанс стать двуязычной нацией, пока имеем... Почему бы нам не воспользоваться им?
А фильмы российские я в украинском переводе принципиально не смотрю.
Ничего тут такого и нету..перевели так перевели...темболее смысл один и тот же и детей не заставляют учить на укр. на выбор....я например на. рус учила
антікеша(аноним) 13.01.2008, 12:55
Оценка: 0
"Село! В душе моей покой. Село в Украйне дорогой, и,полный сказок и чудес,кругом села зеленый лес.Цветут сады, белеют хаты,а на горе стоят палаты,и перед крашеным окном в шелковых листьях тополя, а там всё лес и всё поля, и степь, и горы за Днепром... и в небе темно-голубом сам Бог витает над селом." -
С.Єсєнін, переклад Т.Шевченка. Розумні люди завжди зможуть оцінити класику в оригіналі і водночас зрозуміти роль перекладу. А свиня скрізь болото знайде (народна мудрість)
антікеша(аноним) 13.01.2008, 12:43
Оценка: 0
2 azou - ах, яка тонка іронія!.. Бідні дітки, їм до цього було заборонено вивчати зарубіжну класику! Вони разом з батьками тільки те й робили, що вивчали класику вітчизняну... А хто говорив про ворожу мову? Згадайте Рилєєва - поема Наливайко, згадайте Єсєніна-"Ответы на анкету о Пушкине"- "Пушкин-самый любимый мой поэт...Даже его ошибки, как,например,характеристика Мазепы..." и т.д.-можливо, щось нове для себе відкриєте.
azou(аноним) 13.01.2008, 01:12
Оценка: 0
Безусловно подобній перевод очень ценен вдумайтесь нашим детям разрешают изучать зарубежніх классіков!Идаже рядом сихронный оригинальный текст на вражеском языке!Смело, я бы оригинальный текст запретил.
антікеша(аноним) 12.01.2008, 23:41
Оценка: 0
P.S. Нарешті наші можновладці зайнялись справді необхідною і корисною справою. Сподіваюсь, це лише верхівка айсберга.
антікеша(аноним) 12.01.2008, 23:38
Оценка: 0
2 агрегатор- я б Вас трішки поправив: не "отде(а)литься", а "отдела(и)ться". А крім К.Пруткова є й інші митці; "зри в корень", безперечно, актуальна цитата, але не забувайте і "виновны ль мы, коль хруснет ваш хребет"-сподіваюсь, Ви знаєте, про що мова. Я із задоволенням читаю Пушкіна в оригіналі, мені цікаво було прочитати його в англійському перекладі і мені дуже приємно знати, що класика перекладена моєю рідною мовою.
buka_2000(аноним) 12.01.2008, 17:54
Оценка: 0
Для тех,кто в танке и не знает, что Пушкина в свое время переводили Рыльский, Гребинка и Сосюра( Да и, наверное, не знает, кто это такие вообще), не знает, что перевод это нормально, для тех на соседней странице "Читаємо мовою оригінала".
агрегатор(аноним) 12.01.2008, 12:57
Оценка: 0
2:антікеша
дело совершенно не в "великом и могучем", и не в "ототожненнi", "зри в корень" - как говорил Прутков, сейчас наши властьимущие пытаются всеми возможными способами отде(а)литься от россии-матушки, и переводы книг и кинофильмов это всего лишь малая часть айсберга.
п.с.: а вот стоит ли от росси отдаляться - не мне судить. время покажет.. оно мудрее
Полная версия правил