Закрыть
|← Старое Новое →|

Край лукомор'я дуб зелений...

Вот как наши переводчики переводят стишки...
Край лукомор'я дуб зелений...
 Голосов: 108 Просм.: 80780 Комментариев: 179
Категория:   Разное
Автор:  ptashka!!!5 января´08 21:56
 Вернуться наверх
Комментариев (179)
Оставляя комментарий, пожалуйста, помните о том, что содержание и тон Вашего сообщения могут задеть чувства реальных людей, непосредственно или косвенно имеющих отношение к данной новости. Пользователи, которые нарушают эти правила грубо или систематически, будут заблокированы.
Полная версия правил
Осталось 350 символов
Если вы не видите картинку с контрольными символами, это означает, что в вашем браузере отключена поддержка графики. Включите ее и перегрузите страницу.
Отсортировать по дате Вниз
Wolverine_14    15.01.2008, 01:44
Оценка:  0
Wolverine_14
(продолжение)
А свиня скрізь болото знайде (народна мудрість)

реально самый умный комментарий из всех здесь написаных
Wolverine_14    15.01.2008, 01:43
Оценка:  0
Wolverine_14
Я просто процитирую для идиотов которые пишут что это бред :
"Село! В душе моей покой. Село в Украйне дорогой, и,полный сказок и чудес,кругом села зеленый лес.Цветут сады, белеют хаты,а на горе стоят палаты,и перед крашеным окном в шелковых листьях тополя, а там всё лес и всё поля, и степь, и горы за Днепром... и в небе темно-голубом сам Бог витает над селом." -С.Єсєнін, переклад Т.Шевченка. Розумні люди завжди зможуть оцінити класику в оригіналі і водночас зрозуміти роль перекладу.
Elena  (аноним)  14.01.2008, 23:57
Оценка:  -1
Elena
Ужасно. зачем переводить если все знают русский, да еще насильно заставлять учить детей. оригинал всегда лучше перевода. Эти переводы похожи на комплекс неполноценности. Уважающая себя нация не плюет на другие языки, а просто говорит на своем родном.
анри  (аноним)  14.01.2008, 22:36
Оценка:  0
анри
Гость: Шутник-самурай - вот это правильно.Индейцы по украински не понимают, они всегда по-русски общаются. Перевод русского фильма на украинский? А перевод американского можна делать на украинский, или у вас разрешения спрашивать? Кстати,а чем великодержавный маразм лучше националистического?
хехехе    14.01.2008, 22:24
Оценка:  0
хехехе
ёпсель-мопсель, но эт ваще извращенство....
qwerty  (аноним)  14.01.2008, 15:08
Оценка:  0
qwerty
Одна "бліда русалка" чего стоит... ппц вобщем. Я не против украинского языка и считаю, что любой житель Украины ОБЯЗАН знать гос. язык, но издеваться над литературой....
qwerty  (аноним)  14.01.2008, 15:05
Оценка:  0
qwerty
Да это изврат чистой воды... Не заставляют учить... Ещё как заставляют!! У меня малыш рыдал, когда эту х-ню заучивал, вернее переучивал, т.к. с 5 лет знает этот стих на ОРИГИНАЛЬНОМ языке, языке автора.. А все эти переводы гордые (вот мол, какой он могучий наш язык!) - это невозможность самовыразиться!!! (это моё личное мнение)...
КАС  (аноним)  14.01.2008, 13:54
Оценка:  0
КАС
на мою думку це правильно, що перекладають, ныхто дытям не забороняэ вивчати ці вірш в оригіналі, але якщо школа українська той вірші з зарубіжної літератури потрібно вивчати по-українськи. Наприклад для мене це такаж сама мова як і польська, я і ту і ту розумію одинаково, але коли в школі вивчають Адама міцкевича, то нікому не цікаво вчити його творчість в оригіналі. Для нас російська мова це ж чужа. І на скільки я знаю в росії нашого Шевченка не вчать в оригіналі.
GOCHA  (аноним)  14.01.2008, 13:54
Оценка:  0
GOCHA
перевод с русского на украЫнсЬкЫй полный БРЕД!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Шутник-самурай  (аноним)  14.01.2008, 13:44
Оценка:  0
Шутник-самурай
Я тоже не смотрю перевод русского фильма на украинский. Тем более, что он, как правило, еще и некачественній.
Ну не могу я воспринимать когда индеец забегает в салун и орет "кидай зброю, боягуз".
На мой взгляд престиж многоязычной Бельгии совсем не в том, на скольки языках говорят в стране. А такой перевод, да и вообще перевод с одного всем понятного на другой всем понятный больше напоминает националистический маразм.
Реклама
Мы в соцсетях
Реклама
Для удобства пользования сайтом используются Cookies. Подробнее здесь