Оставляя комментарий, пожалуйста, помните о том, что содержание и тон Вашего сообщения могут задеть чувства реальных людей, непосредственно или косвенно имеющих отношение к данной новости. Пользователи, которые нарушают эти правила грубо или систематически, будут заблокированы.
Полная версия правил
Голодомор нужно признать для того, чтобы требовать у России компенсации по типу Германии за угнанных во время войны рабочих.
Тока израиль чет отказал, намекнув на то, чтоУкраина признает героями тех, кто расстреливал евреев.
Короче очередной бред. А насчет "больше языка", то как по мне то лучше бы занимались действительно поднятием уровня жизни.
я(аноним) 10.01.2008, 13:45
Оценка: 0
а вы читали "Садак вишневий коло хати" Шевченко в пере воде на российский язык?
Прочитайте, ради любопытства
Grana(аноним) 10.01.2008, 14:08
Оценка: 0
Шутнику
Поднятие уровня жизни, это одно, а кульутра эт другое, мухи отдельно, а котлеты отдельно (с))))
Котяре: Апостоф канечно не буква, но а как бы вы выкрутились на месте автора?
Карамелька(аноним) 10.01.2008, 15:28
Оценка: 0
Вам смешно,а мы такое учили!
Sylar(аноним) 10.01.2008, 15:50
Оценка: 0
Я спокойно разговариваю как на русском так и на украинсом языках, но Пушкина на украинском это перебор. Зачем выдумывать такие сложности, или по принципу мы не ищем в жизни лёгких путей. Проще вобще не учить.
А это такой ужасный перевод что я не знаю как вобще он может понравится.
Я "у лукоморья" выучил с первого раза а этот стих, что бы выучить нужно раз 10 прочитать, не потому что не понятно, а только из за того что много каких-то повторов "Дива там: лісовик там бродить..."
бред полнейший...........только ведь детки учат))и не только Пушкина на украинском, переводят всех писателей :Лермонтов ,Толстой ,Достоевский........и т.д. ,а Ромео и Джюльета на украинском)))))))))))
Мельком(аноним) 11.01.2008, 11:04
Оценка: 0
УЖОС!!!!До чего дошли
ruslan(аноним) 11.01.2008, 11:17
Оценка: 0
2 sylar
ruslan(аноним) 11.01.2008, 11:22
Оценка: 0
2 Sylar
я особисто розмовляю на 5 мовах, але на сьогоднішній день є багато дітей які чудово розмовляють на 1) російській, англійській німецькій або 2) українській, англійській, німецькій. Якщо б стало питання про переклад українських творів (того ж відомого на весь колишній СРСР Шевченка реакція багатьох відвідувачів сайту була б інакшою.
Наступне. Як на мене, переклад жахливий. Це знущання над Пушкіним та українською мовою. Маса русизмів і взагалі не зрозуміло з якої мови слів. Хоча - перекла
ruslan(аноним) 11.01.2008, 11:25
Оценка: 0
Хоча - літературний переклад, та ще й віршованого твору, справа неймовірно важка.
І останнє - погоджуся з тими дописувачами, що Пушкіна найкраще читати в оригіналі. Так само, як і Шекспіра, Байрона, Гессе, Гьоте а також інших письменників, які створили літературну скарбницю світу
Полная версия правил