Закрыть
|← Старое Новое →|

Край лукомор'я дуб зелений...

Вот как наши переводчики переводят стишки...
Край лукомор'я дуб зелений...
 Голосов: 108 Просм.: 80854 Комментариев: 179
Категория:   Разное
Автор:  ptashka!!!5 января´08 21:56
 Вернуться наверх
Комментариев (179)
Оставляя комментарий, пожалуйста, помните о том, что содержание и тон Вашего сообщения могут задеть чувства реальных людей, непосредственно или косвенно имеющих отношение к данной новости. Пользователи, которые нарушают эти правила грубо или систематически, будут заблокированы.
Полная версия правил
Осталось 350 символов
Если вы не видите картинку с контрольными символами, это означает, что в вашем браузере отключена поддержка графики. Включите ее и перегрузите страницу.
Отсортировать по дате Вверх
Х Р Ю Ныч  (аноним)  09.01.2008, 09:33
Оценка:  0
Х Р Ю Ныч
А на киргизском совсем иначе прозвучит...
Gandalf_black  (аноним)  09.01.2008, 09:35
Оценка:  0
Gandalf_black
Сліди нечуваних страхіть... мда... господа! перечитайте Пушкина... Невиданых зверей и нечуваних страхіть это извините совсем разные вещи... Когда читаешь - Невиданых зверей - в голову приходят только добрые мысли, единороги еще кто... а почитав перевод, что подумает ребенок?
Wherever  (аноним)  09.01.2008, 09:36
Оценка:  0
Wherever
Классику переводить изврат. Еще бы "Сказку о царе Салтане" перевели :( Сомневаюсь что Пушкин для этого писал...
Кто не согласен, могу быстренько "Заповіт" перевести дословно на русский. И не дай Бог увидеть вам "Сон" в переводе.
Везде сейчас много воплей на тему "Ми такі самостійні, чому нас ніхто не поважає ?". А собственно за что, если мы сами никого включая себя уважать не в состоянии ?
Гость  (аноним)  09.01.2008, 09:37
Оценка:  0
Гость
Я не против украинского языка но ПЕРЕБОР!!!
Тетрациклин    09.01.2008, 09:38
Оценка:  0
Тетрациклин
DK, Grana
Просто есть фильмы - классика фразы из которох уже прочно вошли в жисть типа: я требую продолжения банкета; я тебя поцелую потом, если захочеш; ...продолжать можно до Бесконечности
Идли например когда поручаеш инженеру перевести проект КМ на БМЗ иностранного производства с английского на украинский....в украинском половины терминов может не оказаться, их иногда и в руском не хватает...а потом звонит прораб со строй площадки и говорит я не понимаю что такое Крок крокв 1500 мм?
Тетрациклин    09.01.2008, 09:40
Оценка:  0
Тетрациклин
А уж извините когда исполнитель не понимает чертежи єто прямой путь к браку а там и до человеческих гибелей недалеко, поєтому патриоті скажите ві хотелибі погибнуть под обломками рухнувшего здания но гордые тем что вся документация на это здание была на украинском
гость  (аноним)  09.01.2008, 09:42
Оценка:  0
гость
руки прочь от русской классики!!!!!!!!!!
Тетрациклин    09.01.2008, 09:51
Оценка:  0
Тетрациклин
Гадёныш
да уж специалист....и вдруг такая терминология
hoshimin    09.01.2008, 10:08
Оценка:  0
hoshimin
Нормальный перевод! Что хотел афтар сказать?! Неясно......КГ/АМ
Примета  (аноним)  09.01.2008, 10:12
Оценка:  0
Примета
Сказку о царе Салтане тоже перевели(есть её переведенный отрывок в учебнике,помоему, для четвертого класса)!Я этого не понимаю.А если росияне будут переводить стихи Шевченко?!"Думы мои,думы!Горе мне с вами!Встали на бумаге грустными рядами..."Ужас!
Реклама
Мы в соцсетях
Реклама
Для удобства пользования сайтом используются Cookies. Подробнее здесь