Закрыть
|← Старое Новое →|

Край лукомор'я дуб зелений...

Вот как наши переводчики переводят стишки...
Край лукомор'я дуб зелений...
 Голосов: 108 Просм.: 80859 Комментариев: 179
Категория:   Разное
Автор:  ptashka!!!5 января´08 21:56
 Вернуться наверх
Комментариев (179)
Оставляя комментарий, пожалуйста, помните о том, что содержание и тон Вашего сообщения могут задеть чувства реальных людей, непосредственно или косвенно имеющих отношение к данной новости. Пользователи, которые нарушают эти правила грубо или систематически, будут заблокированы.
Полная версия правил
Осталось 350 символов
Если вы не видите картинку с контрольными символами, это означает, что в вашем браузере отключена поддержка графики. Включите ее и перегрузите страницу.
Отсортировать по дате Вверх
Grana    09.01.2008, 17:06
Оценка:  0
Grana
Критикам перевода, я не филолог, но перевод худ текста, это не просто взять и перевести слова, это фактически заново создать новое произведение. Тот же монолог Гамлета есть в нескольких интепретациях рус. поэтов,но вы же не спорите с оригиналом? а не спорите потому что не в состоянии понять англ, а тем более анг. времен Шекспира.
По сути: не уверена что нужно переводить рус.классику на укр., но уверена, что россияне не станут учить укр, только для того чтоб понять Заповит или Катерину.
Шутник-самурай  (аноним)  09.01.2008, 17:07
Оценка:  0
Шутник-самурай
Tala- я говорю о поэтах и писателях, которых знает весь мир. Толстой, Достоевский, Пушкин, Чехов, Лермонтов.... а не о тех писателях, которых делают великими потому что единственный писатель, он же поэт, вроде не солидно. Да и если вы спросите, у европейца, кто такой Достоевский, Вам наверняка скажут "писатель", а если про Шевченко, то уверенно услышите - "футболист".
Наверно и у узбеков есть целая плеяда великих писателей. Только так думают исключительно узбеки.
Grana    09.01.2008, 17:14
Оценка:  0
Grana
Шутнику
Так что теперь не переводить Шевченка, Довженка??? Достоевского и остальных веьс мир тоже б не узнал, если б их не перевели. А у нас историческая ситуация была другая, Достоевскому никто не мешал писать и издаваться.
Шутник-самурай  (аноним)  09.01.2008, 17:15
Оценка:  0
Шутник-самурай
Grana - согласен. Если на Украине все понимают русский язык, зачем этот маразм?
Лучше бы киношники тратили деньги на покупку или съемку новых фильмов, а не на перевод с одного всем понятного языка на другой, всем понятный. Это все равно как носиться по всему миру с признанием голодомора и в тоже время платить мизирную пенсию фактически голодающим пенсионерам.
Grana    09.01.2008, 17:23
Оценка:  0
Grana
Голодомор ...., я наверно чего-то не знаю, поэтому не понимаю зачем это нужно было ( признание всего мира нашей трагедией)
Что касается переводов, фиг его знает, только я твердо знаю одно, укр. языка должно становиться больше, чтоб с каждым поколение, людей для которых он будет родным было больше, извините за тафтологию.
Draag    09.01.2008, 17:23
Оценка:  0
Draag
Ужас. Другого слова просто не подберешь.
Наши ещё советское кино на укр мову переводить начали.
В урну такие стишки! :)))
QPjeta  (аноним)  09.01.2008, 18:31
Оценка:  0
QPjeta
ДА це просто Жах....люди просто деградують.....
Ксения    09.01.2008, 20:07
Оценка:  0
Ксения
А мне кажется, что перевод очень даже талантливый.
ksh  (аноним)  09.01.2008, 21:14
Оценка:  0
ksh
pereklad syper! yakisnii - chitati priemno
котяра  (аноним)  10.01.2008, 03:18
Оценка:  0
котяра
обратите внимание внимание на кросворд. никогда не знал, что апостроф уже стал буквой
Реклама
Мы в соцсетях
Реклама
Для удобства пользования сайтом используются Cookies. Подробнее здесь