Закрыть
|← Старое Новое →|

Край лукомор'я дуб зелений...

Вот как наши переводчики переводят стишки...
Край лукомор'я дуб зелений...
 Голосов: 108 Просм.: 80971 Комментариев: 179
Категория:   Разное
Автор:  ptashka!!!5 января´08 21:56
 Вернуться наверх
Комментариев (179)
Оставляя комментарий, пожалуйста, помните о том, что содержание и тон Вашего сообщения могут задеть чувства реальных людей, непосредственно или косвенно имеющих отношение к данной новости. Пользователи, которые нарушают эти правила грубо или систематически, будут заблокированы.
Полная версия правил
Осталось 350 символов
Если вы не видите картинку с контрольными символами, это означает, что в вашем браузере отключена поддержка графики. Включите ее и перегрузите страницу.
Отсортировать по дате Вниз
гость  (аноним)  17.01.2013, 15:12
Оценка:  0
гость
Поміняти пости місцями.
------------------------ ------------------
На невідомих там доріжках
Сліди нечуваних страхіть;
Там хатка на курячих ніжках
Без вікон, без дверей стоїть;
В примарах там ліси й долини;
Там на світанні хвиля лине
На берег дикий пісковий,
І тридцять витязів чудових
Із хвиль виходять смарагдових,
І з ними їх ватаг морський;
гость  (аноним)  17.01.2013, 15:11
Оценка:  0
гость
Найкращий переклад з бачених.
------------------------ --------------------------------- --
Край лукомор’я дуб зелений,
І золотий ланцюг на нім:
І день і ніч там кіт учений
На ланцюгу кружляє тім;
Іде праворуч — спів заводить,
Ліворуч — казку гомонить.
Дива там: лісовик там бродить,
Русалка на гіллі сидить;
МоБоФиЛкА  (аноним)  06.12.2012, 20:20
Оценка:  0
МоБоФиЛкА
Язнала што конца света не будет
Прикро...  (аноним)  12.10.2011, 16:07
Оценка:  0
Прикро...
Где вы здесь увидели прикол?
Не придирайтесь!  (аноним)  01.09.2011, 12:08
Оценка:  0
Не придирайтесь!
Перевод Пушкина на английский. Почему никто не кричит? Как можно - нежное "Я вас любил..." заменить сухим английским "I loved you"?
Как там Пушкин, не перевернулся еще в гробу, его ж не только на английский перевели, но и на кучу других языков мира. Или только на украинский его нельзя перводить, ибо неправильно это?
гость  (аноним)  01.09.2011, 12:06
Оценка:  0
гость
I loved you, and that love, to die refusing,
May still - who knows! - be smouldering in my breast
Pray be not pained - believe me, of my choosing
I'd never have you troubled or distressed.
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Не придирайтесь!  (аноним)  01.09.2011, 11:50
Оценка:  0
Не придирайтесь!
А по моему нормальный перевод, не вижу причин для паники. Если на то пошло - и Шекспира нельзя переводить ни на русский, ни на украинский, ни на любой другой язык, а как же - все в оригинале! Много бы вы начитали зарубежной литературы, если бы не было переводов, а, мнящие себя интеллектуалами?
гость  (аноним)  16.07.2011, 07:17
Оценка:  0
гость
Слава Богу, что я застал нормально-человеческое обучение в школе. Бедный Пушкин. он в гробу несколько раз перевенулся от такого кощунства над произведениями.. ...русалка бліда... Она б...дь что ли? Если есть возможность то все надо читать в первоисточнике. А то напоминает жалкие потуги импотента привязывающего ложку к члену - что бы он не гнулся.
бейба  (аноним)  12.10.2010, 20:08
Оценка:  0
бейба
та норм все =))))))
partizantv  (аноним)  18.07.2010, 10:50
Оценка:  0
partizantv
Край лукомор'я дуб росте зелений;
Та золотий ланцюг повився навкруги:
Щодня, щоночі кіт навчений
По ланцюгу кружляє залюбки;
Іде праворуч – тихий спів заводить,
Ліворуч піде – казку повіда.
Дива небачені: там лісова людина бродить,
І спить русалка наче немовля;
Там по затьмарених стежинках
Відбилися сліди нечуваних страхіть;
В сирому лісі
Реклама
Мы в соцсетях
Реклама
Для удобства пользования сайтом используются Cookies. Подробнее здесь