Закрыть
|← Старое Новое →|

Край лукомор'я дуб зелений...

Вот как наши переводчики переводят стишки...
Край лукомор'я дуб зелений...
 Голосов: 86 Просм.: 33216 Комментариев: 160
Категория:   Разное
Автор:  ptashka!!!5 января´08 21:56
 Вернуться наверх
Комментариев (160)
Оставляя комментарий, пожалуйста, помните о том, что содержание и тон Вашего сообщения могут задеть чувства реальных людей, непосредственно или косвенно имеющих отношение к данной новости. Пользователи, которые нарушают эти правила грубо или систематически, будут заблокированы.
Полная версия правил
Осталось 350 символов
Если вы не видите картинку с контрольными символами, это означает, что в вашем браузере отключена поддержка графики. Включите ее и перегрузите страницу.
Отсортировать по дате Вниз
Джижес  (аноним)  24.12.2016, 00:31
Оценка:  0
Джижес
Все же думают, что это только что придумали, а нет!! Я в 5 классе (13 лет назад) в киевской школе тоже на украинском учила!!! и ничего, до сих пор помню прекрасно) здесь суть не теряется и с рифмой все ок, не понимаю Ваших "охов" да "ахов". Ну, да, для Совка это, конечно: "Пууууушкина!да на украинском!"
Вадим  (аноним)  11.12.2016, 23:39
Оценка:  0
Вадим
Такий час, вжe мало хто з людeй руського духу й руськой кості читає між рядками.
Лана  (аноним)  25.09.2016, 22:51
Оценка:  0
Лана
Это все равно,что Кобзарь Шевченка перевести на русский!Мой ребенок учил в оригинале!Так же как и я!Ужасно,что мы до такого докатились!
yulya  (аноним)  04.11.2015, 17:35
Оценка:  0
yulya
спасиба пташка ти мне очень помогла!!Спасиба тебе огромноє
ЛАЛ\  (аноним)  02.10.2015, 18:43
Оценка:  0
ЛАЛ\
ЛАЛ\
гость  (аноним)  13.12.2014, 21:29
Оценка:  0
гость
Я канешно не в 5 -ому класі но я його дуже добре знаю бо я люблю такі великі вірші вчити!
Мене звати Чернявська Яна Миколаївна@
гость  (аноним)  13.12.2014, 21:29
Оценка:  0
гость
Я канешно не в 5 -ому класі но я його дуже добре знаю бо я люблю такі великі вірші вчити!
Мене звати Чернявська Яна Миколаївна@
Укр  (аноним)  25.09.2014, 16:47
Оценка:  0
Укр
Вообще-то ясно видно, что перевод - хуже оригинала, но так почти всегда.

Например, перевод укр.стиха "Садок вишневий коло хати" - воплощение ужаса))
Вот кусок:

Вишнёвый садик возле хаты,
Жуки над вишнями жужжат,
Концу работы пахарь рад,
Поют заливисто девчата,
Они к себе домой спешат.
гость  (аноним)  26.12.2013, 21:23
Оценка:  0
гость
Ну, а если же делать перевод с изящного языка на язык примитивный, тяжеловесный, лишённый высокопарного оборота, то получится именно то, что написано выше.
гость  (аноним)  26.12.2013, 21:20
Оценка:  0
гость
Известное произведение Гёте " Фауст" в переводе Пастернака на русский язык, выражено более изящной языковой окраской, нежели это написано на немецком. Если переводить произведения на язык более изящный, более культурный, более развитый и обогащённый, то получается даже лучше чем это создано на родном языке, который по своему изяществу уступает.
Реклама
Реклама
Для удобства пользования сайтом используются Cookies. Подробнее здесь