Закрыть
|← Старое Новое →|

Край лукомор'я дуб зелений...

Вот как наши переводчики переводят стишки...
Край лукомор'я дуб зелений...
 Голосов: 85 Просм.: 31741 Комментариев: 158
Категория:   Разное
Автор:  ptashka!!!5 января´08 21:56
 Вернуться наверх
Комментариев (158)
Оставляя комментарий, пожалуйста, помните о том, что содержание и тон Вашего сообщения могут задеть чувства реальных людей, непосредственно или косвенно имеющих отношение к данной новости. Пользователи, которые нарушают эти правила грубо или систематически, будут заблокированы.
Полная версия правил
Осталось 350 символов
Если вы не видите картинку с контрольными символами, это означает, что в вашем браузере отключена поддержка графики. Включите ее и перегрузите страницу.
Отсортировать по дате Вниз
Лана  (аноним)  25.09.2016, 22:51
Оценка:  0
Лана
Это все равно,что Кобзарь Шевченка перевести на русский!Мой ребенок учил в оригинале!Так же как и я!Ужасно,что мы до такого докатились!
yulya  (аноним)  04.11.2015, 17:35
Оценка:  0
yulya
спасиба пташка ти мне очень помогла!!Спасиба тебе огромноє
ЛАЛ\  (аноним)  02.10.2015, 18:43
Оценка:  0
ЛАЛ\
ЛАЛ\
гость  (аноним)  13.12.2014, 21:29
Оценка:  0
гость
Я канешно не в 5 -ому класі но я його дуже добре знаю бо я люблю такі великі вірші вчити!
Мене звати Чернявська Яна Миколаївна@
гость  (аноним)  13.12.2014, 21:29
Оценка:  0
гость
Я канешно не в 5 -ому класі но я його дуже добре знаю бо я люблю такі великі вірші вчити!
Мене звати Чернявська Яна Миколаївна@
Укр  (аноним)  25.09.2014, 16:47
Оценка:  0
Укр
Вообще-то ясно видно, что перевод - хуже оригинала, но так почти всегда.

Например, перевод укр.стиха "Садок вишневий коло хати" - воплощение ужаса))
Вот кусок:

Вишнёвый садик возле хаты,
Жуки над вишнями жужжат,
Концу работы пахарь рад,
Поют заливисто девчата,
Они к себе домой спешат.
гость  (аноним)  26.12.2013, 21:23
Оценка:  0
гость
Ну, а если же делать перевод с изящного языка на язык примитивный, тяжеловесный, лишённый высокопарного оборота, то получится именно то, что написано выше.
гость  (аноним)  26.12.2013, 21:20
Оценка:  0
гость
Известное произведение Гёте " Фауст" в переводе Пастернака на русский язык, выражено более изящной языковой окраской, нежели это написано на немецком. Если переводить произведения на язык более изящный, более культурный, более развитый и обогащённый, то получается даже лучше чем это создано на родном языке, который по своему изяществу уступает.
STRONZO  (аноним)  21.06.2013, 18:29
Оценка:  -1
STRONZO
Ха ха ха! Пушкин по-мове, это жоска. ))) Я требую родолжения веселья!
Раз уж пошла такая ржака, то переведите его ещё на олбанский сленг или тюремную феню.
гость  (аноним)  17.01.2013, 15:12
Оценка:  0
гость
Поміняти пости місцями.
------------------------ ------------------
На невідомих там доріжках
Сліди нечуваних страхіть;
Там хатка на курячих ніжках
Без вікон, без дверей стоїть;
В примарах там ліси й долини;
Там на світанні хвиля лине
На берег дикий пісковий,
І тридцять витязів чудових
Із хвиль виходять смарагдових,
І з ними їх ватаг морський;
Реклама
Реклама
Для удобства пользования сайтом используются Cookies. Подробнее здесь