Закрыть
|← Старое Новое →|

Край лукомор'я дуб зелений...

Вот как наши переводчики переводят стишки...
Край лукомор'я дуб зелений...
 Голосов: 108 Просм.: 81962 Комментариев: 179
Категория:   Разное
Автор:  ptashka!!!5 января´08 21:56
 Вернуться наверх
Комментариев (179)
Оставляя комментарий, пожалуйста, помните о том, что содержание и тон Вашего сообщения могут задеть чувства реальных людей, непосредственно или косвенно имеющих отношение к данной новости. Пользователи, которые нарушают эти правила грубо или систематически, будут заблокированы.
Полная версия правил
Осталось 350 символов
Если вы не видите картинку с контрольными символами, это означает, что в вашем браузере отключена поддержка графики. Включите ее и перегрузите страницу.
Отсортировать по дате Вниз
Кеша  (аноним)  17.01.2008, 09:22
Оценка:  -1
Кеша
Да кто ж говорит-то, что не надо знать украинский, английский, французский и скажем японский...? Речь о целесообразности! Зачем портить классику? зачем переводить прекрассные советские экранизации русских народных сказок на украинский? Зачем такие расходы по переводу сериалов и программ? Чем вы замените голос Караченцова или Гафта? не переделывайте, а своих растите: Черкасского, Татарского, Ступку, Мыколайчука, Сердюка... Не можете? Ну, тогда не 3,14здите!!! Нацики поганые...
Nata  (аноним)  16.01.2008, 10:57
Оценка:  +1
Nata
японской литературы, что пеподаватели ведут урок на этих языках? Я считаю, что хватит полемизировать понятен язык или нет... Мы живом в украинском государстве, где есть свой язык. И помните - сколько языков вы знаете столько раз вы человек (Т.Г.Шевченко)
Nata  (аноним)  16.01.2008, 10:55
Оценка:  +1
Nata
А вы подумайте, что переводят не только русских писателей, но и украинских, того же Франка, Шевченка... Зачем? Ведь даже те люди, которые живут в России хорошо понимают украинский язык, ведь многие родом с Украины. А переводы нужны... Хочешь Гамлета почитать на английском читай, но почему-то все берут русский или украинский вариант. Почему? Переводы делаються прежде всего, чтобы проводить школьные занатия на украинском языке и дети отвечали на украинском... Ведь если урок американской, китайской
GRANDIS    15.01.2008, 18:20
Оценка:  0
GRANDIS
я эту херь учил минут 10)))) потом сдал на 10
Руська  (аноним)  15.01.2008, 17:28
Оценка:  0
Руська
Человек, который уже знает язык, сам возьмется за оригинал и оценит его по достоинству.
К слову, у меня есть младший брат, которому 11 лет - так их поколение уже предпочитает читать на украинском. Того же Гарри Поттера. Те же русские народные сказки. Хотя дома ВСЕ говорят по-русски и ВСЕ русский понимают.
И не надо мешать переводы литетатурные с попытками "украинизировать" заимствования. Это совсем разные вещи. Этот перевод Лукоморья очень даже хорош
Руська  (аноним)  15.01.2008, 17:23
Оценка:  0
Руська
Люди тут недовольны: зачем переводить с русского на украинский, все дожны понимать по-русски, и и.д, и т.п. С тем же успехом можно заявить: зачем переводить с английского и китайского - их тоже должны все понимать? Все таки по-китайски говорит полтора миллиарда человек. А с английского? Давайте не будем переводить с английского? Пускай наши пятиклассники учат Шекспира в оригинале? Не понимая им двух третей текста?
Z@Y@S    15.01.2008, 16:16
Оценка:  -1
Z@Y@S
Убил бы таких - долбоводчиков.
Ведь "штрикалка"(шприц) и "злітало"(взлетная полоса) - их рук дело ....
Кеша  (аноним)  15.01.2008, 12:47
Оценка:  0
Кеша
К Wolverine_14. Так вы же о взрослых людях говорите, а мы о ДЕТЯХ! Это первое. Второе. Зачем озвучивать голос Ливанова или Леонова по-украински? Вы думаете, получится лучше? Сомневаюсь...
Кеша  (аноним)  15.01.2008, 12:47
Оценка:  0
Кеша
КАСу. Я очень рад за Вас, что Вы знаете польский язык. Но его знают не все! А русский язык - все! Зачем? Вы случайно не китайский комсомолец? Изобретать самому себе сложности, а потом успешно с ними бороться?!
Кеша  (аноним)  15.01.2008, 12:35
Оценка:  0
Кеша
ВОТ ЭТО:"...перевод с одного всем понятного на другой всем понятный больше напоминает националистический маразм" И ЕЩЁ "...житель Украины ОБЯЗАН знать гос. язык, но издеваться над литературой...", А ТАКЖЕ "...переводы похожи на комплекс неполноценности." - ГОТОВ ПОДПИСАТЬСЯ ПОД ВСЕМИ ЦИТАТАМИ!!!
А кто говорит про отрицание перевода зарубежного кино на украинский? Что-то я такого не помню... Разве что "индеец забегает в салун и орет "кидай зброю, боягуз". Но это не в счёт.
Реклама
Мы в соцсетях
Реклама
Для удобства пользования сайтом используются Cookies. Подробнее здесь